Los videojuegos y el doblaje al español

ARTICULO-VIDEOJUEGOS_DOBLAJE ESPAÑOL

Muchas veces el gamer hispanoparlante promedio suele sentir desagrado por el doblaje al español de los juegos de video. ¿Qué es lo que sucede?

El lenguaje es una de las herramientas que puede consolidar con mayor éxito la lealtad de un consumidor en el mercado, sobre todo en países hispanoparlantes, donde el idioma puede generar vínculos que surgen de valores como la solidaridad, dándoles así a ellos la sensación de pertenencia a una comunidad de forma más fuerte, a pesar de que el usuario domine otro(s) idiomas.

De forma más particular, cada país tiene su propia jerga y expresiones resultantes de cada contexto, por lo que es muy común que a pesar de que en Latinoamérica se hable el mismo idioma, el español de un mexicano puede ser muy diferente al de un salvadoreño o un argentino. Estas diferencias, aunque parezcan nimiedades, pueden ser un importante diferenciador para que alguien consuma algo o no lo haga. Estas barreras del lenguaje pueden mermar la experiencia de un jugador si no es capaz de percibir la comunicación que está recibiendo de una forma pertinente. En el escenario menos drástico, el uso de jerga de una región que no corresponde a otra podría producir un resultado humorístico, en el peor de los casos, incluso se podría generar una ofensa, lo cual dañaría no solo la relación usuario-empresa, si no que podría tener afectaciones que incidan directamente en el resultado de las ventas y la imagen que se tiene de la compañía, por eso resulta de suma importancia la tropicalización de un producto a la región a la que va a penetrar.

En el caso de Halo 2, la decisión de traducir el videojuego en español de México hizo que la comunidad de jugadores españoles -por mencionar a los más afectados- no pudieran tener un disfrute completo, sobre todo porque los tráilers fueron lanzados en castellano, por lo que lo tomaron como inducirlos a un engaño, donde no existía concordancia entre lo que aparentemente se les prometía y lo que recibieron.

Por otro lado tenemos empresas como Blizzard, quienes han incluído la versión en español de sus juegos, que al inicio no era tan acertada por la traducción literal de los nombres: Rasganorte (Northrend), Ventormenta (Stormwind), Luna Argenta (Silvermoon), o los poderes de una forma que resultaba chusca (slice and dice como “hacer picadillo”). Sin embargo, el ir generando presencia en las comunidades hispanoparlantes, como sus versiones de redes sociales para LatAm, han ido acostumbrando poco a poco al jugador a adaptarse a su propio idioma, aunque parezca irónico.

Uno de los casos de éxito más importantes ha sido la franquicia de Gears of War, doblado en México, en el que la adaptación de las groserías y los modismos se realizó de una forma muy cuidada, al igual que la versión de español latino, siendo bien recibida por la comunidad de habla hispana.

La solución para muchos es recurrir a un español neutral, sin acentos ni regionalismos, sin embargo, esto quita un poco la emoción que se transmite, haciéndolo más rígido, y hay recordar que en general los países de Latinoamerica son emocionalmente países muy intensos, incluso pasionales, por lo que algo que no les genera un sentimiento también repercute en su percepción del producto, en este caso, del videojuego.

Es indispensable que sea un equipo de traducción profesional especializado en el dialecto determinado para corroborar que los diálogos realmente son significativos para el segmento poblacional al que van dirigidos.

Debido a los problemas económicos de los países que son potencia mundial, algunas empresas del sector de los videojuegos han tenido que diversificar su mercado para obtener ganancias por otros lados. Sony es una de las que ha identificado al mercado latinoamericano como una de las propuestas más prometedoras y con mayor potencial. Tal ha sido la importancia de este mercado, que se lanzó una campaña publicitaria específica para Latinoamérica: “Vive en estado Play”.

En el 2013, CNN reportó que en México existían 17.7 millones de videojugadores, obteniéndo así el lugar número 13 a nivel mundial en ganancias por productos de videojuegos. Se prevée que el mercado del videojuego ha tenido un crecimiento desde el año pasado de un 11.4%, y los países con mayor incremento son México, Brasil y Colombia.

¿Qué juegos doblados al español consideras que han tenido un buen trabajo y hasta prefieres sobre el idioma original?

Fuentes: Languaje Automation, CNN, Enter, Doblaje Wiki

Diana Sepúlveda

RP en Gamer Style. Diseñadora Gráfica cursando Maestría en Diseño, Información y Comunicación aplicada a Sistemas de Interacción. Fan de Steam. Amo la música, el cine, la buena comida y la vida urbana.

No comments

Add yours